Pas disa romaneve te botuara nga Skanderbeg Books, Vladimir Nabokov vjen para lexuesit shqiptar me nje permbledhje me tregime, ku tregohet mjeshtria e tij ne artin e rrefimit.
Një ndër më të bukurit e serisë së Platonëve të vegjel, më ndriçuesit dhe me ilustrime nga më të bukurat
Profesori hedh sytë drejt sipërfaqes. Vëren një bretkosë që më kot përpiqet të dalë nga uji. Sa herë që i afrohet qëllimit të vet, një bretkosë tjetër ia fut një shpullë të fortë dhe e rizhyt në ujë.
Shpjegimi i alkimisê sê fiksioneve të Cortázar-it, që shkrin fantazine me irreale me jetën gazmore te trupit dhe te mugés, jetén e imagjinates, te lire dhe pa pengesa, me jetén e kushtezuar të trupit dhe të historisë, qendron te stili. Një stil që mrekullisht shkërben rrefimin gojor, zhdervjelltésinë e rrjedhshme të së folurés sé perditshme, shprehjen spontane, pa kozmetike dhe pa vetëfryrje, té njeriut të rëndomtë… Edhe gjuha e Cortázar-it eshte fiksion, e sajuar me kujdes, një artific aq efikas sa që duket natyror, nje e folur e riprodhuar e jetés, që shkon tek lexuesi duke rrjedhur drejtpërdrejt nga ato gojë dhe ato gjuhë të gjalléruara të burrave dhe grave prej mishi e gjaku, një gjuhë aq e tejdukshme dhe aq e rratshtë.. sa që ngaterrohet me ato që emërton, me situatat, me sendet, me. qeniet, me peizazhet, me mendimet, për t’i shfaqur më mirë në. autenticitetin dhe vërtetésine e tyre, si nëpërmjet një shkëlqimi te përkore që i ndriçon se brendshmi.
Qyteti i Avullit është zgjerim i universit narrativ të sagës së Zafónit, i adhuruar në të gjithë botën: shkrimtarë të mallkuar, arkitektë vizionarë, ndërtesa fantazmagorike dhe një Barcelonë e mbështjellë me mister mbushin këto faqe me një plasticitet përshkrues të parezistueshëm. Tregimet e Qytetit të Avullit na çojnë në një vend ku dëgjojmë për herë të fundit zërin e paimitueshëm të shkrimtarit, që na bëri të ëndërrojmë si askush tjetër.
Akutagawa eshte nje nga emrat me te shquar te letersise moderne japoneze dhe ai vjen per here te pare para lexuesit shqiptar me nje permbledhje me tregime, perkthyer nga Sidita Hoxhiq Dano dhe botuar nga Arka e Noes
Përkthimi i poezisë së Cezar Ivănescu-t është një provokim dhe një ndërmarrje e vështirë. Vështirësitë e përkthimit të saj nuk janë të rendit gjuhësor, por të nivelit të kuptimit, të thellësisë, peshës së fjalës mbi dhe nëntekstor, të simbolikës, të gjetjes së çelësave dekodifikues, të kuptimit të mistikës së saj, të transmetimit të muzikalitetit të saj etj. Në tekstet e poetit Cezar Ivănescu mund të ketë poezi që të pëlqejnë më shumë apo më pak, por në to vibron diçka “e shenjtë”. Hyjshmëria e vetme e poetit është lindja, akti i krijimit, i cili kashtos gëzimin me vuajtjen, frikën me shpresën
“Rruga e Krokodilëve”, përmbledhja e gjithë tregimeve të shkrimtarit polak Bruno Schulz (përkthyer nga Romeo Çollaku).Schulz (1892-1942) vlerësohet si një ndër prozatorët më të spikatur të fillimshekullit XX. Në përmbledhjen “Rruga e Krokodilëve” përfshihen dy vëllimet me tregime “Shitoret e kanellës” dhe “Sanatoriumi nën shenjën e klepsidrës”, bashkë me disa tregime të botuara pas vdekjes së autorit.Schulz, hebre me kombësi polake, u ekzekutua me dy plumba në kokë në qytetin e lindjes gjatë okupimit nazist, për një larje hesapesh mes dy oficerëve të Gestapos.
I shtrirë në dy pole, në vitin 1989 dhe në vitin 2012, ky rrëfim krijon me të gjithë pjesëzat një kaleidoskop të rrezikshëm, ku fantazia, loja dhe imagjinata fshehin çmendurinë dhe, ndonjëherë, humnerën. Me personazhe kryesore dy vajza të vogla që u shfaqën kalimthi te Vajza amerikane, dhe që janë bërë, në këtë libër, dy gra të rritura enigmatike, Skena me shkëlqim do tju befasojë.