-


Lule të këputura
0900L“Lule të këputura”, mbeti një punë e pakryer, njëlloj si Simfonia e Schubertit, ndaj ndoshta edhe përqasja me muzikën. Veçse koha e pakryer, semiotikisht është një kohë foljore e bukur: ajo bart të kaluarën, të tashmen e të ardhmen. Ndaj është një kohë e pakohë, që të ndërmend amshimin. Njëlloj siç mbeten të amshuara edhe poezitë e Baudelaire, të cilat edhe pas 165 vitesh kanë po atë amzë magjie. Kjo përmbledhje në shqip don të kremtojë edhe 165-vjetorin e botimit të tyre herësëpari, para se mbi to të binte censura shekullore.
-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


Ne kerkim te se mires
0600LAshtu si miresite e kesaj bote jane te pafundme, ashtu edhe kerkimet tona per ti zbuluar ato ne “skutat” e fshehtesise jane te rendesishme per te identifikuar vleren e vertete te ketij koncepti madheshtor.
-


Nga deshira digjem…
01,000LPër poetët e periudhës helenistike, Sapfoja ishte e barabartë me muzat, ndaj dhe u quajt “Muza e Dhjetë”. Për bashkëvendësit e saj në ishullin e Lesbosit ishte kaq e rëndësishme, saqë me fytyrën, emrin dhe instrumentin e artit të saj, lirën, emetuan edhe një monedhë, praktikë që në atë periudhë zbatohej për sundimtarët e fuqishëm, ose njerëzit e shquar. Teksa jetoi dhe krijoi gjatë një periudhe krejtësisht të dominuar nga meshkujt, ruajtja e poezive të saj, qoftë dhe në formë të pjesshme, tregon se kemi të bëjmë me një poete krejtësisht të pashoqe, të vlerësuar dhe të nderuar nga bashkëkohësit dhe pasardhësit. Mes gjithë korit burrëror të autorëve të periudhës paraklasike dhe klasike, demoni i Sapfosë (ku “demon” do të thotë “hyjni”) është zëri unik femëror, që vijon të përbëjë pikë referimi edhe për artet e sotme, duke u pasuruar vazhdimisht me tekste që rilexohen apo zbulohen mes gjetjeve të reja.
-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


Poezi
0800LPër herë të parë vjen një përmbledhje e plotë, e përkthyer nga gjuha origjinale, e nobelistit grek, Jorgos Seferis. Alket Çani dhe Romeo Çollaku, përkthyer të njohur, njëherësh edhe të dhënë pas poezisë dhe shkrimit, sjellin këtë botim special në gjuhën shqipe, duke përcjellë dimensionet dhe vlerat e gjithanshme poetike të Seferis.
-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


Rod Fryt
21,000LPërkthimi i poezisë së Cezar Ivănescu-t është një provokim dhe një ndërmarrje e vështirë. Vështirësitë e përkthimit të saj nuk janë të rendit gjuhësor, por të nivelit të kuptimit, të thellësisë, peshës së fjalës mbi dhe nëntekstor, të simbolikës, të gjetjes së çelësave dekodifikues, të kuptimit të mistikës së saj, të transmetimit të muzikalitetit të saj etj. Në tekstet e poetit Cezar Ivănescu mund të ketë poezi që të pëlqejnë më shumë apo më pak, por në to vibron diçka “e shenjtë”. Hyjshmëria e vetme e poetit është lindja, akti i krijimit, i cili kashtos gëzimin me vuajtjen, frikën me shpresën
Luan Topçiu
-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-


-

