Informacion shtesë
Autori | |
---|---|
Gjuha | |
Nr i faqeve | 292 |
Shtëpia botuese | |
Shkrimtarët |
1,000L
Përkthimi i poezisë së Cezar Ivănescu-t është një provokim dhe një ndërmarrje e vështirë. Vështirësitë e përkthimit të saj nuk janë të rendit gjuhësor, por të nivelit të kuptimit, të thellësisë, peshës së fjalës mbi dhe nëntekstor, të simbolikës, të gjetjes së çelësave dekodifikues, të kuptimit të mistikës së saj, të transmetimit të muzikalitetit të saj etj. Në tekstet e poetit Cezar Ivănescu mund të ketë poezi që të pëlqejnë më shumë apo më pak, por në to vibron diçka “e shenjtë”. Hyjshmëria e vetme e poetit është lindja, akti i krijimit, i cili kashtos gëzimin me vuajtjen, frikën me shpresën
Luan Topçiu
Autori | |
---|---|
Gjuha | |
Nr i faqeve | 292 |
Shtëpia botuese | |
Shkrimtarët |
Lauryn Mcwhinney –
This piece is well-written and well-informed.
Kaye Decent –
I always appreciate reading your blogs. Thanks for sharing your knowledge and expertise with us.